汉语难就难在文字和读音不一致。这对中国人来说不是问题。但对于不懂汉语的外国人可就费死劲了。
因为西方语言都是拼音文字。看到词就会读。他们就习惯于这种语言和学习方式。他们从不担心不会读。对于一个母语使用者来说,掌握自己语言的语音都不是问题。整体泡在语言环境中。只要不聋,想不听都难。所以,他们在学自己的语言时。单词的读音早就会了,可能只是没见过文字,由于都是拼音文字。看到哪个词,一下子就知道这是自己已经会使用的哪个字。这就想我们读繁体字的书籍。我们没学过繁体字,但仍然可以读懂。好多字都能顺下来。
但当外国人看到汉字时,那是一脸的懵圈。这是什么东西?怎么读?它代表什么意思?傻了吧,那种感觉,咱们中国人是不理解的。这和外国人看我们学英语一样。
我们是习惯于不拼读,我的认识的汉字,都是日积月累慢慢记住的。除了小学阶段还用汉语拼音,到了中学,基本就不用了。这在我教学生练习单词拼读时就能看出来。有些很简单的词都拼读对。我们是把汉字的读音背下来的。用的时候是凭记忆的。所以,我们在学外语时,也以为西方文字和汉字一样,都是一个一个慢慢背下来的。不去研究他们的拼读,结果是越学越吃力。
因为,汉语尽管有八万多字,但常用只有三千多。而且,八万个汉字,也只使用了八百多个音节。汉语一共就八百多个音节,没有了,就这么多。所以,但从语音上讲,汉语相对而言还是比较简单的。
但学英语就不同了。三千个单词,还不如人家的小学生,外国人一般一生能认识六万单词,水平高的能达到九万到十万。我可不是我瞎说。这是前几天我在看耶鲁大学的心理学导论课时,那位教授讲的。他还说,一个人学外语,一般能达到两三万单词。
这么大的词汇量,靠死记硬背,那就累死了。
所以,每个语言都有其简单的一面,也有其难的一面。对于母语使用者,都不难,对于第二语言学习者,都难。