语使用流利的人需不需要在交流时先翻译成汉语?很多人心中应该都有这个疑问,毕竟英语牛逼也是让人羡慕的,那么英语“听说读写”都很牛逼的人他们在看书或者和人交流时会不会先在脑子里翻译成汉语来理解呢?
当然不会,因为,所谓“流利”,指的是不假思索,脱口而出!熟练,自如,从容使用英语的人从汉语思维向英语思维转换的过程很快,几乎是瞬间完成的。既然已经转换成了英语,那么,那就意味着的表达都与汉语无关了。如果英语使用者使用英语时,仍将英文自觉地,或不自觉地在脑子内翻译成汉语来理解,说明这位英语使用者并未完成英语思维的转换。
英语思维的含义是:在使用英语时,彻底阻断并忘记母语,用英语思考,思索,领会,理解,交流,反馈接收到的外部信息,并熟练,自如,从容地使用英语表达其所思所想,形成本能的、条件反射式的思维方式。
对中国人而言,从汉语思维向英语思维方式的转换通常是一个漫长而痛苦的过程。有些人很快(几个月),有些人很慢(几年甚至更长)。这取决于你适应英语语言模式的能力;排出汉语干扰的能力;你的先天模仿能力;你对英语文化的积累,理解的深度和厚度;你英语学习时的练习方法和练习强度,你英语学习的效果和进步程度等诸多因素。
英语思维的转换和建立,是英语学习者摆脱汉语干扰,进入英语思维模式,准确理解英语,掌握英语的较重要的标志(既:入门标志),紧抱汉语不放并试图借助汉语来学习英语不仅无助于英语的,有效的增强,而且将使你远离英语本身,永远在英语的门外。