很多学生都分不清限定性定语从句和非限定性定语从句,以:“这个位于市中心的公园给周围的居民带来了便利。”来具体分析一下!
应该翻译成非限制性定语从句: The park,which is located in the city center,brings habitants nearby convenience.
还是限制性定语从句:The park which is located in the city center brings habitants nearby convenience?
非限定性和限定性定语从句的区别主要如下。
非限定性的定语从句前的先行词是特指的,或是大家都清楚的那个,所以你可以不用限定它,大家都知道你在说哪一个。
限定性定语从句前的先行词是大家不清楚的,或是很多个当中的一个,此时需要用定语从句做说明,大家才知道你到底在说哪一个。
限定性定语从句是修饰,限定名词的,说明该名词某一特定的含义,如果去掉,听话人无法知道说话人想要说什么。
如: Do you know the man who is standing there? who 引导的限定性定语从句不可去掉。
如果去掉了问: Do you know the man? 听话人就不知道你问的是哪个人了。
而非限定性定语从句是用来补充,说明名词的,去掉了也不会影响主句的理解。
如: His mother, whom he loves dearly, helps him a lot in his life. 此句中whom 引导的非限定性定语从句去掉了,主句的意义也完整。
一般来说,专有名词,人称代词和世界上无二的东西不可用限定性定语从句,因为他们本身就限定了意义。
此外在某些特定的场合下表示“”的人和事,也不可用限定性定语从句。就给出例子看,用限定性定语从句为好,因为“位于市中心的公园” 说明该地区还有其它不在市中心的公园。
如果用非限定性定语从句:The park, which is located in the city centre, brings habitats nearby convenience.那就说明该地区只有的这个公园,且它位于市中心。这样的话,汉语译过来应该是: 这个公园,位于市中心,给附近的民带来很多方便。